Tłumacze przysięgli mają bardzo dużo pracy – wzrasta zapotrzebowanie na tego typu usługi w bardzo wielu branżach. Z pomocy tłumaczy przysięgłych korzystają między innymi firmy działające w branżach medycznych, edukacyjnych, budowlanych – często też tłumacz przysięgły potrzebny jest w transporcie i logistyce. Przyjrzyjmy się zatem jak przebiega taka współpraca i na co należy zwrócić uwagę?

Prowadzisz firmę transportową o profilu międzynarodowym? Nie zwlekaj! Podpisz umowę z dobrym tłumaczem przysięgłym.

Jeśli jesteś szefem firmy działającej w obszarze transport lub logistyka nie ma na co czekać. Podpisz już dziś stałą umowę z dobrym tłumaczem przysięgłym. Transport coraz bardziej się rozwija we Włoszech – zatem wsparcie tłumacza przysięgłego języka włoskiego jest niezbędne. Warto na początku rozejrzeć się w branży – jeśli bowiem prowadzimy dużą firmę najważniejsza sprawa to znalezienie specjalisty w tej dziedzinie. Nie będziesz musiał się wtedy o nic martwić.

Rodzaje tłumaczeń w branży logistycznej i transportowej:
● tłumaczenia poświadczone (tłumaczenia przysięgłe) pisemne
Tłumacz otrzymuje dokument z branży transportu i logistyki – faktury, umowy, mandaty, dokumenty spedycyjne, świadectwa lub dowody sprzedaży. Następnie po ustaleniu wszystkich ważnych kwestii podejmuje się tłumaczenia. Tłumaczony jest zazwyczaj cały dokument – z zachowaniem pierwotnego charakteru zapisu. Dane wrażliwe jak dane organu wystawiającego, dane kontrahentów muszą być przełożone idealnie jak w wersji pierwotnej – tu nie wolno nakładać tłumaczenia, ani żadnych zmian w zapisie danych. Wyjątek to sytuacja, kiedy dane nie są czytelne i nie możemy ich prawidłowo odczytać. Kiedy tekst jest niewyraźny lub zamazany.

● tłumaczenia poświadczone (tłumaczenia przysięgłe) ustne
Tłumaczenia ustne zazwyczaj odbywają się w siedzibie zleceniodawcy, przy podpisywaniu kontraktów i ważnych umów. Tłumacz tłumaczy tekst lub też zapis danego dokumentu – w razie potrzeby wyjaśnia wszystkie wątpliwości. Zdarzają się także sytuacje awaryjne, w których niezbędne jest tłumaczenie telefoniczne, np. W przypadku wypadków, problemów lub kontroli policji.

Tłumaczenia w branży transportowej – tłumaczenia spedycyjne języka włoskiego

Tłumacz przysięgły języka włoskiego lub dowolnego innego języka tłumaczy w większości w przypadków w branżach transportowych profesjonalną dokumentację spedycyjną.

Tłumaczenia spedycyjne polegają na profesjonalnym tłumaczeniu dokumentacji spedycyjnej (potwierdzeń transakcji, dokumentacji ładunków i pojazdów). Wszystkie tego typu dokumenty są jak wiadomo niezbędnych do załatwiania spraw celnych i urzędowych, w większości przy komercyjnym imporcie ładunków i pojazdów mechanicznych. Tłumaczenia spedycyjne wymagają dużego doświadczenia od tłumacza przysięgłego, ale również wiedzy tłumacza- wiedzy dotyczącej obowiązujących przepisów prawa w transporcie. Mimo, że w Europie funkcjonują ogólnoeuropejskie zasady zdarza się, że wybrany kraj ma inne rozporządzenia mające przełożenie na wybrana część transakcji. Tłumacz przysięgły musi przed realizacją tłumaczenia (szczególnie ustnego, które wymaga działania w czasie rzeczywistym) zapoznać się z obowiązującymi na dany czas przepisami i nowelizacjami – to priorytet. Tylko wtedy będzie w stanie odpowiednio zrealizować tłumaczenie z uwzględnieniem praw panujących w obu krajach.

Tłumaczenia spedycyjne – zakres usług:
● Tworzenie dokumentów do zgłoszenia celnego (import pojazdów z zagranicy)
Tutaj przede wszystkim istotne są wszelkie dane dotyczące pojazdu i czasu, kiedy ma miejsce import. Mamy tu zazwyczaj do czynienia z danymi stałymi – niewiele punktów ulega w tej sytuacji zmianie i modyfikacji. Podstawa to zapoznanie się z procedurami dopuszczenia do obrotu – mimo cech wspólnych, w każdym kraju może to wyglądać nieco inaczej. Zgłoszenie do procedury celnej zawiera następujące dokumenty:

1. fakturę z wartością towaru,
2. dokładną specyfikację towarów lub listę towarową (taka lista może się znajdować już na fakturze),
3. pozwolenie na przejazd,
4. dokumenty określające podstawę opodatkowania towarów (jeśli na fakturze nie ma dostatecznych informacji),
5. certyfikat wystawiony przez producenta lub uprawniony do tego organ. Certyfikat zawiera skład chemiczny i surowcowy towaru (do 100 %) oraz informacje i uwagi do poszczególnych działów taryfy celnej ułatwiające klasyfikację towarową.
6. dokumenty potrzebne do zastosowania preferencyjnych uzgodnień taryfowych, środków uchylających zasady prawne mające zastosowanie do zgłaszanych towarów,
7. inne dokumenty niezbędne do pomyślnego zrealizowania transakcji.

Wsparcie tłumacza przysięgłego, w tym przede wszystkim tłumacza przysięgłego języka włoskiego jest dzisiaj niezbędne. W dobie, gdzie coraz więcej umów ma charakter międzynarodowy, z ukierunkowaniem właśnie na rynek włoski. To właśnie w nim tkwi wielki potencjał – warto mieć to na uwadze i już na starcie współpracy z kontrahentami włoskimi korzystać z usług profesjonalnego tłumacza.

Bezpłatna wycena Twojego tłumaczenia w ciągu 1h!

Prześlij nam skany plików do tłumaczenia za pomocą specjalnego formularza w celu uzyskania wyceny.

ITAL-POL

ul. Brzozowicka 110d/49 42-500 Będzin ul. Reymonta 1a 78-320 Połczyn Zdrój ul. Olsztyńska 3c/20 80-395 Gdańsk tel: +48609300383 e-mail: info@ital-pol.info

Formularz Kontaktowy

10 + 3 =